Z powodu~ / Ponieważ~ / Dlatego~

(Rzeczownik/przymiotnik na”な”)で~

Tłumaczenie: z powodu A to B/ ponieważ A to B.

Służy do wyjaśnia przyczyny/powodu.

台風列車は30分遅れている。
Z powodu tajfunu pociąg jest opóźniony o 30 min.

騒ぎあなたの声が聞こえない。
Z powodu hałasu nie słychać twojego głosu.

美人僕は彼女にキスをしたいです。
Ponieważ jest piękną kobietą chce ją pocałować.

(い-przymiotnik) くて~

Tłumaczenie: z powodu A to B/ ponieważ A to B.

Jak wyżej, służy do wyjaśnienia przyczyny/ powodu. Zamieniamy い – przymiotniki na formę łączną ~くて.

この本が面白くて、一日中読んでしまいました。
Ponieważ ta książka jest ciekawa, przeczytałem ją całą w ciągu jednego dnia.

くて、野菜をゴミ箱に捨てました。
Ponieważ były zgniłe, wyrzuciłem warzywa do kosza.

ケーキは新しくなくて、食べたくなかった。
Ponieważ to ciasto było nieświeże, nie chciałem je jeść.

(czasownik w formie łącznej)~て

Tłumaczenie: z powodu A to B/ ponieważ A to B.

Jak wyżej, służy do wyjaśnienia przyczyny/ powodu. Tylko używamy czasownika w formie łącznej. Przyczynowo-skutkowe. Nie używamy ~ないで w przypadku przeczenia tylko tylko ~なくて, jeśli chodzi o przeczenia. Większości czasowniki niezależne od naszej woli.

Pić – 飲む -> 飲まない -> 飲まなくて

カップがつくえから落ち、割れてしまった。
Ponieważ kubek spadł z biurka, potłukł się.

何も食べなくて、プールでおなかが痛くなかった。
Ponieważ nic nie zjadłem, rozbolał mnie brzuch na basenie.

本を読まなくて、先生が教室で何を話していましたか分かりませんでした。
Ponieważ nie przeczytałem książki, nie wiedziałem co mówi w klasie 
nauczyciel.

A (rzeczownik+の/czasownik f. prosta) ために B

Tłumaczenie:  1. Z powodu A to B / ponieważ A to B

                          2. Po to żeby… / dlatego… / w celu A należy B/ na rzecz…/ dla (kogoś coś robimy)

Rzeczowniki przed ために łączymy przez の, po A następuję wyrażenie B, które nas informuje co się stało przez A. Konstrukcja też służy do wskazania co trzeba/należy zrobić A żeby było B. Przyczyna ために skutek. Często używane czasowniki związane z wolą. Większości nie ma czasowników potencjalnych. Posiada dwa znaczenia „z powodu…” i „w celu/dla…/dla kogoś coś robimy”. Czasami używane same ため.

けがのためにテニスが出来ません。
Z powodu rany/kontuzji nie mogę grać w tenisa.

昼ご飯を食べるために鳥肉を買いました。
Żeby zjeść obiad, kupiłem kurczaka.

健康のために何かしていますか。
Co trzeba zrobić żeby być zdrowym?

家族のためにいっぱい働いています。
Dla rodziny tak dużo pracuje.

アメリカの芸術や文化のために活動した人にこの賞をおくっています。
Tę nagrodę otrzyma człowiek, który działał na rzecz amerykańskiej sztuki i kultury.

誰かのためにこれをしているの?
Dla kogo to robisz?

A(czasownik/rzeczownik/przymiotnik)から B

どうして・なぜA1~のですか。B1~からんです。

A2 のは B2からだ lub からです

Tłumaczenie: ponieważ A to B (przyczyna – A skutek-B)

                         Dlaczego A1? ponieważ/bo B1

                         A2 jest dlatego, że B2

Subiektywne, czyli własne wyrażenie/opinie, B może wyrażać wolę mówiącego. A1/B2 gdy pytamy o przyczynę lub coś wyjaśniamy.

暑いですから、プールへ泳ぎに行きましょう。
Ponieważ jest gorąco, chodźmy popływać w basenie.

大音量だから、音量を小さくして。
Ponieważ jest głośno, ścisz muzykę.

明日仕事をしますから、今日ビールをいっぱい飲めません。
Ponieważ jutro idę do pracy, dzisiaj nie mogę dużo pić piwa.

今忙しいです。だから電話をかけらないでください。
Jestem teraz zajęty. Dlatego proszę nie dzwoń do mnie.

どうして/なぜ パーティーに行けないのですか。お金がないんです/からです。
Dlaczego nie możesz iść na imprezę? Bo/ponieważ nie mam pieniędzy.

なぜ牛乳を買わなかった。なかったからだ。
Dlaczego nie kupiłeś mleka? Bo nie było.

僕が太っているのはいっぱい食べることが好きだからだ。 (rezultat - powód)
Jestem gruby, dlatego/ponieważ lubię dużo zjeść.

だから

Tłumaczenie: tak więc, więc, dlatego

Spójnik zdaniowy, podkreślający przyczynowo-skutkowy związek istniejący głównie w osądzie osoby wypowiadającej zdanie.

明日仕事をするだから、今日ビールをいっぱい飲めない。
Ponieważ jutro idę do pracy, dzisiaj nie mogę dużo pić piwa.

A(forma prosta)ので B

Tłumaczenie: Ponieważ A to B (przyczyna – skutek)

Spójnik frazowy podobny do から, ale jest grzeczniejszą formą używaną w wypowiedziach uprzejmych, grzecznych prośbach i usprawiedliwieniach, obiektywna opinia.

ひまなので、勉強をしたくないです。
Ponieważ jest wolne, nie chce się uczyć.

傘を忘れてしまったので、会社で雨が降らないのを持って立ちました。
Ponieważ zapomniałem parasola, stałem i czekałem w firmie aż przestanie 
padać.

すみません、本を読んでいるのでもう少し静かにしてもらえませんか。
Przepraszam, ponieważ właśnie czytam mógłbyś być trochę ciszej.

あなたはまだ16歳なので、お酒が飲めません。
Ponieważ masz jeszcze 16 lat nie możesz pić alkoholu.

無駄なのでこのコンピュータを売ると思っています。
Ponieważ jest bezużyteczny myślę żeby sprzedać ten komputer.

それで

Tłumaczenie: Dlatego…

あなたの電話番号をなくしてしまいました。それで、連絡ができませんでした。
Zgubiłem twój numer. Dlatego nie mogłem się skontaktować.

(rzeczownik/czasownik+こと/zwrot) によって~

Tłumaczenie: z powodu A to B/ na skutek A to B/

                        w zależności od A to B

                        przez A / dzięki A (przy pomocy czegoś)

Konstrukcja używana do wyrażenia przyczyny, jedno ze znaczeń to „z powodu”, a drugie na „w zależności do” . Zależy na co chcemy nałożyć nacisk. Rzeczowniki nie łączą się przez の.

ストレスによっていっぱい食べます。 (przyczyna - rezultat)
Przez/na skutek stresu dużo jem.

働きすぎることによって頭が痛くなりました。
Z powodu przepracowania rozbolała mnie głowa.

人によっていいことをするか悪いことをする。
W zależności od człowieka robi dobre lub złe rzeczy.

天候によって行くか行かない。
W zależności od pogody pójdę lub nie.

「パン・タデウシュ」は「アダム・ミツキェヴィチ」によって書かれました。
Pan Tadeusz został napisany przez Adama Mickiewicza.

A(rzeczownik/czasownik w f. uprzejmej, ale ucinamy ~ます)によるB

Tłumaczenie: B spowodowało A/ B związane z A/ B wywołane A.

B jest rzeczą spowodowaną przez A. Rzeczowniki nie łączą się przez の. Tłumaczyć możemy jak przydawkę od B do A, po tym może być dalsza część zdania. Uwaga na konstrukcje, która jest podobna によると oznacza: zgodnie z A jest B/ według A jest B.

ストレスによる病気は。。。
Choroby spowodowane/wywołane/związane, że stresem...

不注意によるしょうとつです。
Kolizje wywołane przez nieuwagę.

お酒を飲みすぎによる頭痛です。
Ból głowy spowodowanym zbyt dużym piciem alkoholu.

AそのためB

Tłumaczenie: A. Z tego powodu B

彼女は病気にかかった。そのため、学校を休んだ。
Ona zachorowała. Dlatego/z tego powodu nie przyszła do szkoły.

なぜ・どうして A~というと、B~らだ

Tłumaczenie: A jest spowodowane tym że B

なぜ何も食べなかったかというと、家で昼ご飯を食べたからだ。
To dlatego nic nie zjadłem, bo już w domu zjadłem obiad.




Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *