Idiomy

Tak w języku japońskim też występują idiomy, nie wszystkie są używane i nie każdy je zna oczywiście, ale warto o nich wiedzieć. Oto kilka przykładów poniżej.

ごますり – podlizywać się 

ゴマスリをしないと出世するのは難しいと言われている。

Mówią, że jak się nie podlizujesz to trudno robić kariere.

芋を洗うよう – zapchane, zatłoczone, wypchane 

Większości przypadków związane z wodą.

8月の海水浴場はまるで芋を洗うような混雑だ。
W sierpniu kąpielisko jest zupełnie przepełnione.

根回し – znajomości, budowanie relacji 

目的が実現しやすいようにねまわしする。
Żeby łatwo zrealizować cele, budujemy relacje.

根も葉もない – plotka, wyssane z palca, ściema 

その噂は根も葉もないことが分かった。
Dowiedziałem się, że ta plotka to jest ściema.

高根の花 – poza zasięgiem, niedostępny 

彼女は高根の花だよ。
Ona jest niedostępna.

を割ったよ – prostolinijny, szczery 

うあの人は陽気で竹を割ったような人だよ。

瓜二つ – jak dwie krople wody (ogórki) 

スーパーで本当に母と瓜二つな人に会った。
W supermarkecie spotkałem osobę zupełnie podobną do mojej mamy.

雨が降ろうと槍が降ろうと – choćby się waliło i paliło 

雨が降ろうと槍が降ろうとが、必ず行きますよ。
Nie ważne co, na pewno pojadę!

雨降って地固まる – co nas nie zabije to nas wzmocni 

いろいろトラプルもあったけど、雨降って地固まると言われている。
Były różne problemy, ale jak to mówią co nas nie zabije to nas wzmocni.

風の便り – wieść niesie, pogłoska 

彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。
Słyszałem pogłoskę, że wzięła ślub

をつかむよう – bujać w obłokach, nie realne 

それは雲をつかむような話だ。
To jest takie bujanie w obłokach.

水に流す- puszczać w niepamięć 

過去のことは水に流す方がいい。
Dobrze jest puścić  w niepamięć przeszłość.

水の泡 – bańka na wodzie ( + になる prysnąć niczym bańka) 

彼は自分のやったことがすべて水の泡になったことに気付いた。
Zdał sobie sprawę z tego, że wszystko co sam zrobił prysło niczym bańka na wodzie.

水を打ったよう – jak makiem zasiał 

教室は水を打ったように静まり返った。
W klasie zapadła cisza jak makiem zasiał.

焼け石に水 – nic nie da, nie pomoże 

今更言っても焼け石に水であるが。
Już jest za późno, nawet jeśli mi powiecie to nic nie da.